IBM董事长、首席执行官阿尔温德•克里希纳的致辞 迈向共享的数字未来

2022-11-10
来源:世界互联网大会
分享

  

尊敬的各位来宾,女士们、先生们,大家好:

Your Excellencies, Ladies and Gentlemen,

很荣幸有机会参加今天的世界互联网大会乌镇峰会。虽不能亲临现场,但我很高兴能够在此与您分享一些观点。

Thank you for giving me the opportunity to join you today. While I am not able to be there in person, I am glad to share a few thoughts with you.

我们先从大背景来看:在全球范围内,我相信技术已经成为竞争优势的根本来源。技术起到催化剂的作用——帮助企业提高生产力、创新和扩展能力。这就是为什么IBM专注于我们这个时代最具变革性的企业技术——混合云和人工智能。

Let me start with the big picture. Globally, I believe that technology has become a fundamental source of competitive advantage. Technology serves as a catalyst that can help businesses boost productivity, innovation, and their ability to scale. That is why IBM is focused on the most transformative enterprise technologies of our time – hybrid cloud and artificial intelligence.

银行业为我的观点提供了一个有力的例证。IBM的大型主机平台引领全球银行系统现代化数十年,仍在持续发展演进,为金融企业提供所需的关键及前沿技术创新。通过为我们的银行客户在混合云中引入独特的人工智能和网络恢复能力,IBM将继续为中国金融市场的创新和稳定贡献力量。

The banking industry provides a powerful example of what I mean. After having led the modernization of the global banking systems for decades, IBM’s mainframe platform continues to evolve and deliver critical and cutting-edge innovations that financial businesses need. And by bringing unique AI and cyber resiliency capabilities to the hybrid cloud for our banking customers, IBM continues to serve as a force of innovation and stability in China’s financial market. 

我们以共创的理念为出发点,希望与我们的中国合作伙伴和客户一同努力,在满足客户需求的同时帮助他们应对最严峻的挑战。

At its core, our approach is based on the idea of co-creation. And we want to work alongside our Chinese partners and clients to address their needs and help them solve their most critical challenges. 

下面分享我们在中国市场与客户和合作伙伴共创的两个领域:

Let me give you two areas where we are co-creating with our clients and partners in the Chinese market:

在可持续发展领域,我们正在运用IBM的技术和专长,通过提供全方位的解决方案,从碳中和路线规划、企业评价标准合规到碳核算和碳评估,以及供应链管理和资产管理等产品,助力中国实现双碳目标。这也正好与IBM的自身目标相一致,即IBM公司到2030年实现温室气体净零排放。

On sustainability, we are applying IBM’s technology and expertise to help China achieve its 30-60 carbon reduction goals through a full package of offerings, from zero-carbon strategy and ESG compliance plans, to carbon calculation and appraisal, as well as supply chain and asset management. This aligns with IBM’s own goal to achieve net-zero greenhouse gas emissions by 2030.

在数字化转型领域,中国的数字经济充满活力和竞争力。自上世纪80年代以来,IBM一直致力于支持中国各行各业促进创新并加速数字化转型,其中包含了银行、电信、人寿保险和汽车等行业排名前十的中国企业。

On digital transformation, China’s digital economy is dynamic and competitive. Since the 1980s, IBM has been helping foster innovation and accelerate the digital transformation of a variety of industries in China, including the top 10 Chinese companies in the banking, telecom, life insurance, and automotive industries, among others.

IBM与中国客户和合作伙伴为加速数字化转型所做的努力得到了中国政府部门和行业领导的广泛认可。我们非常珍视这些长期的合作关系,并致力于为中国的持续增长继续贡献力量。

Senior officials and executives across China recognize the work that IBM and our Chinese clients and partners have done to accelerate digital transformation. We value these long-term partnerships and IBM is committed to contribute to China’s ongoing growth.

尽管当今世界充满不确定性,但我们相信,创新、信任与合作将确保我们能够一起克服困难、砥砺前行,为中国和世界创造更加稳定和繁荣的未来。

Despite the uncertainties of today’s world, we are confident that innovation, trust, and collaboration will ensure that we can move through current challenges to a more stable and prosperous future in China and around the world.

我们期待建设共享的数字未来。

We look forward to building a shared digital future. 

祝峰会圆满成功。谢谢!

I wish you all the best for the rest of the conference.

Thank you.